КАК ЛЕГКО ЗАГОВОРИТЬ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ или «ЧУЖАЯ СТРАНА — ЭТО НЕ ШЛЮХА, С КОТОРОЙ МОЖНО ПЕРЕСПАТЬ ЗА ДЕНЬГИ»

Юри Балабанов. Как легко заговорить на иностранном языке.

Дорогие друзья, сегодня я хотел бы извиниться перед вами за то, что не всегда нахожу время ответить на ваши вопросы и, что еще хуже иногда не выполняю обещания раскрыть ту или иную тему в полноценной статье. Оправдываться не имеет смысла. Лучше, наверное, просто повиниться, а затем начать исправляться.
Итак, наш «мартовский» выпуск 2019 года посвящается очень увлекательной теме, раскрыть которую ровно год тому назад (!!!) предложил Евгений Голубев…

Добрый вечер!
Юри, а можно вопрос не по теме? Вы упоминали, что знаете несколько языков. Мне бы хотелось узнать каким образом Вы их выучили. Может быть, Вы даже захотите написать небольшую статью по этой теме. Да и многим людям это было бы интересно!
Евгений.

Действительно, иностранным языкам в наше время уделяют огромное внимание. Иностранный язык позволяет не растеряться в чужой стране, вести с партнёрами равноправную деловую беседу, читать книги великих авторов в подлиннике, смотреть фильмы с оригинальным звуком.
Спрос рождает предложение, и в ответ на тягу к изучению иностранных языков нам предлагают многочисленные продвинутые курсы. В прошлом году интернет-активисты расфасовали такие предложения в свою новую рекламную обертку под кодовым названием «десять самых…»:
— 12 правил изучения иностранных языков в рекордные сроки
— 14 шикарных сайтов для изучения английской грамматики
— Топ-10 способов изучения иностранных языков, …и так далее.
Увы, опыт показывает, что советы с подобных сайтов, а также платные экстренные курсы ничего не дают. Приезжая в страну выученного языка, люди не просто не понимают разговорной речи, но — о, ужас! — становятся неприятны для местных жителей. Знания, полученные с помощью «двенадцати правил изучения иностранных языков в рекордные сроки», оказываются не просто бесполезны, но опасны: они сковывают ум и сердце, лишая человека природной харизмы. Почему это происходит?..

В этой публикации я покажу причины этой скованности, а также расскажу о том, что даст вам возможность не только быстро и эффективно заговорить, но нечто более важное, к чему, в принципе, надо стремиться: быть понимаемым и любимым в чужой стране.
Я разбиваю текст по пунктам не из пристрастия к схеме «десять самых», а потому, что так будет проще ориентироваться в довольно объемном материале, который даст вам в руки ключ к дальнейшему самосовершенствованию.

Итак, приступим…

Десять проверенных советов, как заговорить на иностранном языке, чтобы вас слушали и даже любили. Основано на 40-летнем личном опыте.

1. Никогда не подходите к иностранному языку как к «ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ». Любой язык, даже самый иностранный, как только он появляется в вашей жизни, становится вашим языком. Это средство вашей личной коммуникации с внешним миром.

2. Язык не учат, его учатся использовать. Знать язык невозможно: даже в университетах родной язык преподаётся как отдельный предмет; а многие великие писатели признавались, что так и не освоили в совершенстве — нет, нет, не иностранный, а свой родной язык!
Использование языка надо начинать немедленно, со знакомства с самым первым словом. По сути, как только вы произносите первое слово на каком-то языке, вы начинаете его использовать. Именно так происходит это у детей. Кстати, все разговоры о том, что дети легче осваивают язык потому, что они дети, не совсем верны. Дети легко осваивают язык именно потому, что с первого слова они его не учат, а используют. То есть, подходят к языку не как к науке, которую необходимо освоить, а как к инструменту, который им необходим для того, чтобы…

3. Язык используется не для того, чтобы в совершенстве спрягать, склонять и подставлять правильные артикли, а для того, чтобы передать окружающим свой сигнал и получить сигнал в ответ, наладив тем самым связь. Это главная цель, перед которой вся грамматика и произношение блекнут, как туманный день. Более того: если вам действительно есть что сказать, то и вам, и вашим собеседникам будет абсолютно безразлично, правильные ли артикли звучат в вашей речи, и с каким акцентом вы говорите. Главное в использовании языка — это мысль и то, что вы хотите передать.
Кстати, в немецком языке есть даже соответствующий термин: «Botschaft». Дословно — «послание». То есть, мысль или идея, которую непременно, позарез надо передать своим слушателям.

4. Отсюда делаем вывод, что иностранный язык может использоваться только лишь в момент общения (передачи мысли). Все остальные методы знакомства с языком — изучение в классе среди своих соотечественников или в одиночестве, на слух с CD — полный абсурд и бесполезное занятие.
Нет, нет, язык возможно углублённо изучать как науку, но только после того, как вы с ним познакомились, т. е., научились его использовать. Эту идею на Западе принимают как аксиому: подростки здесь вначале приезжают в другую страну по школьному культурному обмену, живут в семьях друзей, учатся использовать язык и общаться. Затем, по окончании школы, они могут приехать в эту страну вторично, чтобы поступить в институт, где начнётся изучение языка как науки.
Но всегда, при любом раскладе, прикосновение к языку начинается со знакомства с самим языком и его носителями, с целью передачи друг другу полезной информации.

5. Существует много рассказов про то, как жестоко надменные «аборигены» относятся к несчастным туристам, говорящим на прилежно выученном языке. Я подтверждаю: подобная жестокость и презрение имеют место быть. Но причина не в ненависти к иностранцам, а в том, как иностранцы относятся к тому, что у местных жителей считается родным, впитанным с молоком матери, то есть, к самому языку.
В течение сорока лет слушая со стороны разговоры туристов с местными жителями в разных странах, могу сделать вывод: мне бы тоже было противно, если бы ко мне завалились распущенные шумные отдыхающие и на моем родном языке, пользуясь заученными фразами, надменно приказали: «Человек! А ну неси сюда выпить! Быстро!».
Смеетесь? Но именно так разговаривают иностранцы — именно в таком тоне, и на таком, неизвестно откуда выкопанном языке.

Для того, чтобы во время общения не вызвать неприязнь своих будущих друзей, могу дать пару советов, как разговаривать на иностранном языке в чужой стране:

— Будьте скромны и дружелюбны.
— Не пытайтесь поразить местных жителей своими (пусть даже обширными) лингвистическими познаниями.
— Скажите, как вас зовут (казалось бы, мелочь, но обладает магическим действием на собеседника).
— Не косите под «местных» или под жителей «более развитых и престижных стран»; не скрывайте, откуда вы родом, даже если вы родились в рабочем районе Фонвьей, что в крошечном и неприметном Княжестве Монако.
— Заранее знайте, какое «послание» хотите передать: никогда не общайтесь просто так, ради произнесения слов.

6. Самое разумное при знакомстве с иностранным языком — повторить историю его зарождения. Все мы знаем, что много тысячелетий назад зарождающийся язык был очень скуден и перемежался жестами. Этот начальный период очень важен, и именно его надо пройти в своем сознании.
К примеру, вы приходите в кафе в стольном городе Париж. Вы хотите выпить белого вина. Подойдя к стойке, вы обращаетесь к молодому человеку с помощью жеста приветствия.
Разумеется, он вам отвечает и, скорее всего, не жестом, а фразой: «Bonjour, monsieur!».
…И вот теперь, когда в следующий раз вы войдете в бар, вы будете знать, что в качестве приветствия, вместо жеста можно употребить всего лишь два слова: «Bonjour, monsieur!».

Юри Балабанов. Как легко заговорить на иностранном языке.

А пока вы продолжаете общаться, используя жесты и отголоски того, что уже слышали на парижских улицах.
Je m’appelle Yuri, — говорите вы.
Бьюсь об заклад, что в этот момент любой официант заулыбается и в ответ назовет своё имя.
Je veux… — говорите вы. (Вы знаете, что это означает «я хочу», но что сказать дальше, пока не ясно. «Как по-французски будет стакан вина? Понятия не имею!»).
Но официант-бармен приходит вам на помощь:
Un verre d’eau? — подсказывает он, жестом опрокидывая воображаемый бокал себе в рот.
Пока вам не ясно, что такое «Un verre d’eau», но судя по жестам бармена, можно догадаться, что это именно то, что вам надо: стакан вина.
Обрадовавшись состоявшемуся общению, вы киваете и… получаете вместо стакана белого вина — стакан с белой водой, да еще, как принято у французов, не из фирменной бутылки, а из-под водопроводного крана!
Но результат этого общения — вовсе не неудача, а полезный опыт. В следующий раз, когда вы придете в бар и захотите выпить воды, вы скажете:
Bonjour, monsieur! Je veux un verre d’eau!
А пока вы отрицательно мотаете головой, с помощью жестов и уже знакомых слов поясняя:
Je veux… un verre… — Если в этом месте щелкнуть по нижней части челюсти, исполнив незамысловатый жест, вас обязательно поймут.
Un verre de vin blanc? — предполагает официант.
Вы пока не знаете, что такое «vin blanc», и что на этот раз он вам предложит, но вам знакома одна житейская мудрость: опыт можно получить, соглашаясь, а не отрицая.
Итак, вы киваете:
Oui, oui!
А перед вами появляется бокал вожделенного белого вина.
Таким образом, когда в следующий раз вы придете в бар, у вас с барменом приключится более живая беседа:
Официант: — Bonjour, monsieur!
Вы: — Bonjour, monsieur!!! Je voudrais… un verre d’eau е… …un verre de vin blanc!!!
(«Je voudrais» вместо «Je veux» потому, что вчера в магазине вы слышали, как покупатели обращаются к продавцу именно в этой форме — позже, возможно, вы узнаете, что Je veux означает «Я хочу», а Je voudrais — более мягкая форма: «Я хотел бы».)
После же этого «Je voudrais» официант обогатит вашу речь, воскликнув:
Avec plaisir, monsieur!

Итак, использование вами иностранного языка прошло успешно. Пусть вы не всё правильно сказали, пусть с акцентом, но случилось главное: вы слушали и передавали информацию и эмоции!
Кстати, в языковой культуре немецкого народа, славящегося стремлением дать определение всем явлениям на свете, существует даже специальный термин: «Ich-habe-zugehört», что значит «Я изучил язык, прислушиваясь к речи других людей».

7. Таким образом, вот еще одно правило овладения языком, вытекающее из предыдущего (начинать с жестов и отдельных слов): прислушиваться и тут же использовать.

Юри Балабанов. Как легко заговорить на иностранном языке.

8. А знаете, почему дети так любят свой родной язык?.. Нет, вовсе не потому, что с младенчества им прививали патриотические взгляды и умение любить. Всё гораздо проще: на этом языке с ними разговаривает их мама. Папа, правда, тоже порой вставляет пару слов, но всё равно: в математически точном немецком языке родная речь именуется не иначе как «Muttersprache», что означает «язык мамочки».
Понимаете, в чём заключается это мое послание?.. Если всё, что вы знаете о том же немецком языке, это «хэндэ хох» и «Ангела Меркель», произносимое по телику, вы будете этот язык ненавидеть. А если любимый человек утром шепнет вам: «Ich liebe dich!», то любовь к этому человеку перенесется на язык, на котором вам признались в любви.
Так тридцать лет назад я заговорил по-польски: первые польские слова мне шептала на ухо моя тогдашняя спутница жизни, прекрасная женщина и настоящий друг.
«Jurecku, moj kochany!», — говорила она. И это было так нежно и так эротично, что уходя в город на поиски работы (мы жили в городке Зелёна Гура довольно бедно), я всё шептал, повторяя её слова: «Юречку, мой коханый»… и эти ее слова придавали мне силы: я мог свернуть горы.
А когда я возвращался домой, то шептал ей в ответ:
— Grazyna, kochana moja!
Так я и заговорил на иностранном языке, начав с нежных, добрых слов, не избежав, правда, впоследствии и польского отборного мата 🙂

Теперь мы имеем еще одно правило: В чужой стране старайтесь выбирать для общения людей, которые вам симпатичны, которых вы любите или вот-вот готовы полюбить.
Это правило может показаться избыточно романтичным и несерьезным, но на самом деле оно одно из важнейших. Вы даже не можете себе представить, как трагически могут повлиять на ваше знакомство со страной и с её культурой грубые, неприятные, антипатичные люди и, наоборот, какой прекрасной окажется страна, в которой живут те, кто вами любим.

9.А про тех, кто вами любим, всегда интересно узнать всякие истории. А истории рассказывают книги. Нет, не этот ужас, который теперь называют «книгой», прибавляя иностранное слово «аудио», и даже не толстые фолианты, составленные из тысячи листов, испещрённых маленькими, едва заметными буквами. Для знакомства с теми, кого вы уже успели полюбить в чужой стране; с их характером и нравами, советую вам начать с… только не смейтесь, потому что это очень серьезно: с детских книжек!
Не знаю, в курсе вы или нет, но книги, написанные для детей, как нельзя более полно отражают характер и особенности той страны, в которой этим детям предстоит жить. К тому же, детские книги написаны простым, доходчивым (и очень грамотным) языком с использованием яркого, крупного шрифта, располагающего к запоминанию новых слов, а также снабжены картинками, которые создают в голове соответствующий тексту образ.
Так что будет очень разумно на какое-то время примкнуть к весёлой детской братии, а заодно поучиться у детей свежему мировосприятию.

Юри Балабанов. Как легко заговорить на иностранном языке.

А сейчас пример того, как детские книги отражают особенности той страны, в которой они написаны и изданы. В качестве образцов я взял книги для детей школьного возраста, касающиеся темы «взаимоотношение мальчиков и девочек»…

Первая книга пришла из Франции, и называется она «Странный мальчик по соседству». История написана нежным слогом, я бы даже сказал, вдумчиво-вкрадчиво-эротично. Номинально в ней рассказывается о таком явлении, как аутизм — о терпимости, которую стоит проявлять к «странным» детям-аутистам.
…Девочка-непоседа, сломавшая однажды ногу, не может больше бегать и резвиться среди сверстников. Вот тут-то она и встречает этого «странного» мальчика, который тоже не бегает вместе со всеми, но по иной причине.
Интересно, что слово «аутист» в тексте не произносится, и до причины странностей мальчика девочке приходится докапываться самой. И вот, в процессе своего расследования, она погружается в прекрасный и удивительный внутренний мир другого человека, впервые открывая для себя, какие мы все, в сущности, разные, и какие все по-своему интересные.
Как человек, пожизненно награжденный прозвищем «странный мальчик-аутист», скажу, что мне в детстве очень нехватало таких вот книг. Если бы у нас в стране детям рассказывали об этом загадочном явлении, многих печальных моментов в моей аутистской жизни можно было бы избежать — в частности, жестокости и непонимания со стороны моих сверстников.

Юри Балабанов. Как легко заговорить на иностранном языке.

Вторая книга называется «О влюблённости и заведении детей». В ней открыто, безо всяких нежностей и вкрадчивости посвящают детей в тайны бытия — такие как устройство человеческого тела, различие строения мальчиков и девочек, интимная связь между людьми и, как итог —  рождение детей.
Никаких сказок про капусту и аиста с узелком в клюве. Всё очень прямо, порой даже немного жёстко; всему даётся точное определение. В этой книге нет недомолвок и художественных образов; эта книга пришла из страны, главный демократический девиз которой — «Klarheit und Transparenz», что переводится как ясность и прозрачность.
Наверное, я зря вставил эти два слова на немецком языке, потому что теперь мне не удастся загадать вам загадку: из какой страны пришла эта детская книга. Но думаю, вы уже и так поняли… правильно, из Германии. И я могу подтвердить, что «ясность и прозрачность» в этой стране царят не только в детских книжках, но и в обычной взрослой жизни. Все товары на прилавках, даже такие, как сладости, упакованы здесь в прозрачные коробки, абсолютно лишенные романтического декора и загадки; люди в беседах открыто затрагивают волнующие их темы, а на окнах в домах нет занавесок (разумеется, в тех домах, где есть что показать) 🙂
Моё первое столкновение с удивительным менталитетом этой страны поразило меня, до «падения со стула»… Ко мне в гости пришла моя соседка по этажу. Так вот, первое, что она сказала, когда переступила порог моего дома, было: «Юри, давай сразу выясним, как ты ко мне относишься. У меня вполне понятные цели, и я не хочу тратить свои силы зря. Если ты не собираешься продолжать серьезные отношения, я лучше пойду!».
А через несколько лет жизни в этой стране я заметил, что сам стал исповедовать принцип «Klarheit und Transparenz». Именно благодаря ясности и прозрачности мы с вами в этом блоге имеем возможность обсуждать любые, даже самые щекотливые темы, попадающие в разряд «табу».

И ещё одна книжка, под названием «Все девчонки знают, что мальчишки дураки». В этой детской книжке с прямым юмором рассказывается о том, как прекрасны утонченные создания, зовущиеся девочками, и как омерзительны создания по имени «мальчики». Правды ради надо сказать, что по прочтении книжки мальчики перестают вызывать омерзение. Как раз напротив: все их повадки, нечистоплотность и грубые слова приобретают оттенок тайного обаяния и мужской силы. Не знаю, как вы, но мне эти вонючие и неопрятные мальчишки очень близки и понятны, потому что я сам был таким… да и по сей день остаюсь 🙂
Эта книжка пришла ко мне из России. В интернете она вызвала много негативных отзывов. Писали, что книга в наглой и безапелляционной форме сеет в людях ненависть и презрение друг к другу. Мне так не показалось. Я считаю, что эта детская книга прекрасно отражает менталитет нашего народа: незамысловатый юмор, резкое гендерное различие: утонченность женщин и брутальность мужчин… ну и способность выживать в любых, самых невероятных условиях. Лично я ставлю этой книжке наивысшее количество баллов. Если какой-то иностранец скажет мне, что хочет изучить русский язык, проникнув в тайну нашего менталитета, я непременно порекомендую ему именно «Все девчонки знают, что мальчишки дураки»:

Юри Балабанов. Как легко заговорить на иностранном языке.

Юри Балабанов. Как легко заговорить на иностранном языке.

Разумеется, все эти практические советы предполагают любовь к чужой стране, интерес к ее жителям и к их культуре. К сожалению, в последнее время, по вине философии «Фейсбук» и фирм, занимающихся обогащением за счет международного туризма, к чужим странам стали относиться как к средству сбросить напряжение и получить за потраченные деньги максимум удовольствия то есть, как к проституткам, с которыми можно переспать за деньги. У меня есть знакомые, которые за год умудряются совершить по 16 туристических поездок заграницу! Их профиль в Фейсбуке завален фотографиями жрачки из ресторанов и лиц, обезображенных гримасами радости и позитива. Именно таких «туристов» не любит местное население во всех странах. Но, справедливости ради, они и не учат иностранный язык: он им просто не нужен.

В заключение, совет, на этот раз, не практический, а чисто эмоциональный:

10. Не относитесь к языку как к реликвии, которую оберегают ее владельцы, чудовищные церберы. Язык — это нечто подвижное и податливое. Посмотрите, как относятся к языку дети! Чаще всего они коверкают родной язык вовсе не потому, что не могут произнести какие-то слова, а из-за желания участвовать в словообразовании. Так они делают язык по-настоящему родным, простым и любимым.
Не бойтесь «абракадабры» в вашем исполнении. Те, кто хорошо знаком не только с моими статьями в Зоне Комфорта, но и с моим пением, знают, как много песен на «белибердянском» языке я привожу из дальних стран, и как без зазрения совести вплетаю белибердянские тексты в родную речь. И всё потому, что я знаю: «белибердянский» язык — вовсе не абракадабра, а творческое отношение к мелодике и внешней форме полюбившегося мне языка. Иностранный язык нельзя сделать своим, пока ты не попал под обаяние его внешней формы и мелодики.

На этом я прощаюсь с вами до конца следующего месяца. Предлагайте новые темы для статей, задавайте вопросы,

с уважением,
всегда ваш,
Юри.

Те, кто хорошо знаком с моим пением, знают, как без зазрения совести
и с какой любовью я вплетаю «белибердянские» тексты в родную речь…

desyat sovetov kak zagovorit na inostrannom yazyke

КАК ЛЕГКО ЗАГОВОРИТЬ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ или «ЧУЖАЯ СТРАНА — ЭТО НЕ ШЛЮХА, С КОТОРОЙ МОЖНО ПЕРЕСПАТЬ ЗА ДЕНЬГИ»: 18 комментариев

    • Наталья! Cпасибо Вам за такие теплые и точные слова. Точные — по этому точному разделению: «песни и статьи». Смешно сказать, но «голос» и «мудрость» никак не хотят у меня жить в мире, шагая в ногу, как на параде. Либо одно, либо другое. Вот сейчас я только что вернулся из творческого путешествия, где набирался впечатлений для творчества. В путешествии не было интернета, поэтому статью выпустить не смог. А теперь, когда вернулся, голос захватил всё время, требуя новых песен. И статьям вновь пришлось покурить в сторонке… ой, покурить, даже в сторонке — как-то неспортивно. Хорошо… скажем, «пришлось подвинуться».

      Многочисленным друзьям, спросившим меня, куда я делся и не приключилась ли со мной какая-нибудь бяка, посылаю обнимашки со свежего сэлфика, сделанного только что, в том самом творческом путешествии:

      Всех люблю, очень скоро встретимся в новой статье… или в песне )))))

      Ах, да!!! Спасибо всем за комментарии и за интересное обсуждение статьи про иносранные языки!!!

      • Что-то совсем здесь тихо стало… Все в отпусках? Или может Юри сделал какой-то новый ресурс и все мигрировали туда?

        • Нет новых статей — нет движухи. Нет движухи — нет новых комментов. Примитивные биологические формы реагируют лишь на движение, Вы об этом не знали? 🙂
          Кстати, Юри, у Вас очень пикантная кеппи. Вы в курсе, что означает надпись?

          • В ответ автору timurmiller1995

            Безусловно, общение здесь подразумевает качество сказанного, вдумчивость и глубину, что весьма непросто, поэтому тут очень нечасто появляются новые комменты. А если, оставляя здесь все как есть, в дополнение добавить еще одну форму общения, более простую и удобную? Я имею в виду Инстаграм.
            Если бы Юри был там, я бы с радостью подписался на его страничку, и с удовольствием смотрел бы на мир в том числе и его глазами. Мне были бы очень интересны фото из его последнего творческого путешествия, картинки с его нынешней «поляны», которая конечно же где-то есть, и тому подобное. Конечно, если он захотел бы эти все выкладывать. Думаю, что из его подписчиков могло бы образоваться сообщество по своему интересных людей, которые могли бы дарить друг другу положительные эмоции.
            Да, Инстаграм справедливо критикуют за большое количество пустоты в виде разных котиков — собачек, силиконовых губ, однотипных фото на фоне пальм и морей, но… нужно понимать что это, по сути, всего лишь инструмент, и только от нас зависит как его использовать. Почему бы не попробовать?

  1. Касательно книжки на русском… Юри, это Вы так проявляете политкорректность или действительно считаете эту детскую книжку нормальной и даже пристойной?
    PS кстати, спасибо что откликнулись на мой вопрос по Фрейду. Но хотелось бы дождаться именно развернутого ответа.

  2. Совет про детские книжки мне понравился! Пожалуй прочту и ту, которая на русском:) когда время найду

  3. Юри, спасибо Вам огромное за статью! Как всегда очень информативно, с душой, с интересными примерами из жизни и с интеллигентным юмором. Я даже распечатал эту статью, чтобы было удобнее перечитывать её время от времени.
    Хотелось бы поговорить про ещё один способ в изучении языка, которым сам регулярно пользуюсь — прослушивание иностранной музыки.
    Например, мне больше всего нравится рок-музыка от лёгких жанров вроде Coldplay, The Killers и Roxette, до самых тяжёлых вроде Motorhead, Pain и Slayer (не подумайте ничего такого, русский рок я также исправно слушаю). Этот метод ненавязчивый и также хорошо помогает в изучении языка, прежде всего, разговорной речи. Уверен, таких как я много.
    Спасибо Вам ещё раз, Юри! )

    • Я не любитель писать комментарии, но сегодня увидела, что есть возможность не просто сказать «спасибо», но еще и немного расширить тему. Евгений Голубев, спасибо за интересную идею осветить вопрос изучения языков. Спасибо Вам, Юри Балабанов, что взялись за эту очень сложную тему, многими, увы, предлагаемую как коммерческий продукт! Как всегда, Вы осветили вопрос с неожиданной стороны, грамотно и высокохудожественно!

      Евгений, Вы правы, использовать можно и песни. Но мне бы хотелось подчеркнуть важность в статье одной мысли, высказанной как-то вскользь. Цитирую: Если всё, что вы знаете о том же немецком языке, это «хэндэ хох» и «Ангела Меркель», произносимое по телику, вы будете этот язык ненавидеть. А если любимый человек утром шепнет вам: «Ich liebe dich!», то любовь к этому человеку перенесется на язык, на котором вам признались в любви.
      Тут высказан очень важный при изучении языков аспект: произносить то, что произносил не артист в записи (незнакомый, в сущности, человек), а человек приятный или даже любимый, находящийся рядом и говорящий при этом на родном ему языке. Как преподаватель (правда, не языков, но педагог по профессии) скажу, что это очень важно. При получении информации, которую дает ученику близкий, знакомый человек, ученик получает «моральное право» использовать эту информацию в дальнейшем. Вот почему «гуру» были так тесно связаны со своими последователями, а в советское время так много говорили о любви к учителям, и вот почему дети, ненавидящие сейчас своих педагогов, оскорбляющие их, не получат никаких полезных знаний!
      Увы, эта схема «получения знаний от любимого человека» работает и в нашей родной речи, прививая навык использовать фразы-паразиты. Когда близкие и друзья постоянно повторяют «походу», «типа того», «блин», «не вопрос», и когда слышишь от знакомых и читаешь в SMS этот модный ныне телеграфно-шаблонный язык, невольно начинаешь употреблять все эти конструкции в собственной речи. И причина указана в статье: «Если любимый человек утром шепнет вам: «я люблю тебя», то любовь к этому человеку перенесется на язык, на котором вам признались в любви». Как и «Если любимый человек утром шепнет вам: «Ну шо, блин, выглядишь позитивно», то любовь к этому человеку перенесется на язык, на котором вам такое брякнули». И завтра вы скажете кому-то: «Ну шо, блин, выглядишь позитивно». И вам будет казаться, что это очень здорово. «Еще бы! Ведь так говорит близкий мне человек!»

      Извините, если где ошиблась и не так выразила мысль. Я, по правде, очень волнуюсь. В этот блог никогда не писала. И, надо признать, здесь все довольно подкованные и исключительно начитанные и дерзкие от слова «дерзать» (слово «интеллигентные» употреблять боюсь, сейчас оно не в моде).

      Наталия

  4. СПАСИБО!!!!!
    Какая хорошая статья! Спасибо!
    Мы любим путешествия, посещать другие страны, любоваться архитектурой, памятниками. И, конечно, всегда интересны люди — какие они, какие у них привычки, что нам близко и понятно, а что удивляет) — Поэтому стараемся выучить хотя бы приветственные фразы. И как же вы правы! Когда относишься с добром к людям, они отвечают тем же! Вот что значит «использоваться язык» — пытаться донести свою мысль, свои эмоции, обменяться впечатлениями!
    Спасибо! — С радостным настроением ухожу на работу!)

  5. Соглашусь с Юри, что очень хорошо изучать иностранный язык получается у детей, которые не боятся ошибиться и смело вступают в разговор, зная буквально пару слов. У меня самой был такой опыт с дочкой, когда мы впервые поехали с ней в Финляндию. Пока мы дегустировали рыбные деликатесы, я отпустила ее поиграть на детской площадке, где она без проблем, как оказалось позже, познакомилась с финскими детьми. И умудрилась поболтать с ними на английском, хотя на тот момент она буквально посетила пару ознакомительных уроков, но этого оказалось достаточно для общения.
    В дальнейшем я основательно подготовилась, чтобы выбрать хорошие курсы для нее, и нашла преподавателя с авторской методикой, где был упор на образность мышления и четкое заучивание слов и выражений не менее, чем за сутки до соответствующего урока, чтобы эти выученные слова попали в долговременную память и на уроке вспоминались без труда. Причем каждый урок должен быть пройден обязательно, независимо ни от чего. Кроме этого, очень часто использовались статьи из обычных газет, настольные игры, чтение художественной литературы и просмотр фильмов с последующим разбором. 3 года такого интенсива оказались намного лучше 10 школьных лет.
    Хотя все это очень индивидуально, у меня есть примеры среди знакомых, которым и школьного курса в совокупности с английскими сериалами хватило для свободного владения английским языком.

    Мое знакомство с иностранными языками практически не сложилось, но об этом начинаешь сожалеть, когда приезжаешь в другую страну и не можешь толком ничего спросить, т.к. «здравствуйте — до свидания» и «спасибо — пожалуйста» и еще нескольких общеупотребительных слов, которые выучиваешь перед поездкой, все-таки очень мало даже для простой беседы. Но, тем не менее, даже и без знания языков пока что удается как-то выкручиваться при помощи русской смекалки. Вспоминаю случай с моей приятельницей, которая будучи на экскурсии в Париже, решила самостоятельно поехать в Сент-Женевьев-де-Буа на русское кладбище.
    До самого городка удалось добраться на скоростном метро, что тоже непросто, а вот там пошли трудности. Для начала на привокзальной площади не оказалось ни души и было вообще непонятно, что делать. Потом на дороге появился велосипедист, которого пришлось экстренно останавливать, чтобы узнать, куда двигаться дальше. Но местный месье не знал ни английского, ни русского языков и пытался скрыться от экстравагантной мадам, не понимая, что она от него хочет. Тогда пришлось перейти к невербальным методам общения и попытаться жестами и мимикой объяснить, что надо найти дорогу на кладбище любой ценой. После нескольких импровизаций на эту тему, что практически невозможно передать словами, настойчивой русской даме наконец-таки удалось добиться желаемого и месье, сраженный ее находчивостью, бросил свой велосипед и посадил мою знакомую на нужный автобус и попросил водителя остановить в нужном месте. Думаю, в театральном институте, она получила бы зачет за образное изображение вопроса: «Как пройти на кладбище?» Вот она, волшебная сила искусства в действии.

    А иногда и наше подсознание может неожиданно помочь, как было со мной в Германии, когда я пыталась купить понравившийся мне сувенир на последние оставшиеся евро. Надо было узнать, сколько это стоит, и откуда-то всплыли слова «wieviel kostet», хотя мне казалось, что я уже ничего не помню из школьного курса немецкого языка, тем более, что он мне совершенно не нравился по звучанию. Но, как оказалось, мальчик Шрайбикус все-таки не зря нас чему-то учил, и немного позже я даже совершенно неожиданно вспомнила пару строф из стихотворения Генриха Гейне «Лорелея» — звучит красиво, согласитесь.

    Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
    Daß ich so traurig bin;
    Ein Mährchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
    Die Luft ist kühl und es dunkelt,
    Und ruhig fließt der Rhein;
    Der Gipfel des Berges funkelt
    Im Abendsonnenschein…

    Мне кажется, чтобы полюбить какой-то язык стоит почитать стихи на нем или послушать песни. У нашего автора они тоже есть в разных вариациях.

    • В ответ автору Татьяна

      Может быть, Вы и соглашаетесь с Юри, что очень хорошо изучать иностранный язык получается у детей, но во всём остальном Вы противоречите идее статьи. Правда, возможно, так в Вашем комментарии и задумано…
      Где же тут изучение языка в процессе общения, «в естественной среде носителей языка», о чём рассказывается в публикации, если девочка в Финляндии общалась с финскими детьми по-английски, да и то потому, что — вот удача! — перед поездкой посетила пару ознакомительных уроков английского? Суть-то вся в том, что лучше всего язык на начальной стадии изучается не на курсах, а в реальной жизни! Вот если бы девочка, пообщавшись с финскими детьми начала говорить по фински…

      Что до статьи, каждое слово верно. Иностранный язык лучше изучается в естественной среде его носителей.
      Свою карьеру педагога немецкого я начал в России: преподавал немецкий русским детям. Была у нас и авторская методика, о которой пишет Татьяна, и упор на образность мышления, и четкое заучивание слов и выражений; и использовались статьи из обычных газет, настольные игры, чтение художественной литературы и просмотр фильмов с последующим разбором. Но толку никакого не было. Дети получали знания по принципу, который в среде учителей в Германии называется «Monitor-Lehrling»: они удачно заучивали все слова и правила их произнесения, но использовать язык не могли. Когда отправлялись в Германию по культурному обмену, то возвращались в полном отчаянии, очень опечаленные. Мы, учителя, уже подумывали о новой методике, винили себя в неудачах детей.
      А потом я стал преподавать в Германии: тот же профиль — немецкий язык для иностранцев. Но эти иностранцы жили здесь! Хочешь не хочешь, им приходилось общаться с носителями языка. И при этом нам попадались студенты из таких стран, где родной язык сконструирован совсем по другим правилам и законам, чем немецкий. Методику использовали ту же, что и в России… но ученики, живя в естественной среде носителей языка, обучались почти мгновенно. Они сами знали, что им нужно для их «Botschaft», и часто на занятия приходили с кучей идей и новых, выученных на улице фраз. Нам оставалось лишь подкрепить эти знания грамматикой, о чём также пишет Юри в статье.

      То, что рулит лишь естественное общение, доказывает факт, что «wieviel kostet», которое выучила Татьяна на уроках немецкого языка, совсем не по-немецки. И узнать, что это неправильно, можно не на уроках и курсах, а только при живом общении.

      Да, кстати, только лишь спустя 10 лет жизни в Германии я начал грамотно говорить по-немецки. Теперь, когда я вспоминаю того Женю, который учил детей, сам выучив язык на «курсах», то улыбаюсь. И заметьте, только через десять лет начинаешь по-настоящему осваивать язык. Так что все эти ускоренные курсы, да еще в чужой стране — сомнительное капиталовложение. Лучше купить билет и махнуть в страну, язык которой ты хочешь освоить. Ну а дальше — использовать те правила, которые перечислил Юри в своей статье.

      Всем привет

      • Евгений, во всем с вами согласен, но стоит, наверно, определить, кому и зачем нужен иностранный язык. Вы говорите очень убедительно, но как человек, который серьезно готовился здесь жить и работать. И как понимаю, который профессионально работает с немецким языком. Выучить немецкий очень трудно. Я в Германии 7 лет и никакие курсы ничего не дали, пока не наладилась инфраструктура: соседи, знакомые, друзья в среде, как вы говорите, «носителей языка». И все равно вижу, что мне еще долго общаться и учиться, чтобы свободно заговорить.
        Но большинство, читающее материал под заголовком «КАК ЛЕГКО ЗАГОВОРИТЬ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ», не нуждаются в глубоких и правильных знаниях. Им нужен так называемый набор туриста — «сколько стоит, где обменный пункт». Плюс к этому у них просто нет времени углубленно изучать язык: им работодатель на отпуск дал неделю, максимум — две)) И женщина, у которой дочка с финскими детьми нашла общий язык — английский, и та, которая в каменте говорит: «стараемся выучить хотя бы приветственные фразы», отражают интересы этой партии большинства.

        «Сколько стоит» по немецки будет Was kostet das. К примеру, Was kostet ein Haus in Deutschland? Уфф, нашему брату лучше такое не спрашивать. Носители языка будут вас за это ненавидеть 🙂

        • Еще один актуальный вопрос в Германии — «Was kostet Freundschaft in Deutschland?» Эта жуткая сцена, описанная в статье, когда девушка в первую же встречу спрашивает парня о серьезности его намерений, чтобы не инвестировать энергию впустую, — реальность. Вопросы затраты энергии на реальную дружбу в Германии всерьез обсуждаются в прессе и в СМИ (Wie viele Stunden man im Zeitalter der Online-Friends und Follower in echte Freundschaften investieren muss). Серьезные авторитетные люди дают рекомендации, сколько часов в эпоху онлайн-друзей и последователей нужно инвестировать в настоящую дружбу, чтобы получить результат. Ответ — 200 часов. О том, какой результат получится, они молчат 🙂 Мои знакомые немки в своих планировщиках всерьез отмечают, сколько уже времени потрачено, сколько осталось до «результата».
          Еще здесь существует такое понятие, как «Freundschaft zu vermieten»… Пришло, кстати, из Америки, где это называется «rent a friend». И это не эскорт служба для сливок общества — сопровождение на банкеты и прочие мероприятия, а продажа настоящей, трогательной дружбы. За определенную сумму ты получаешь на сутки доброго друга, который будет смотреть тебе в рот, ловя каждое слово, и восхищаться тобой, в каком бы макияже и с какой прической ты перед ним не появилась.
          Как человека, выросшего совсем в другой культуре, меня это ужасает. Но мне очень нравится подход к этому вопросу Юри: даже самые отвратительные черты культуры общества (это я про книгу «Все девчонки знают, что мальчишки дураки») Юри воспринимает просто как особенность народа. У каждого же есть свои особенности, правда? При таком подходе видишь — удивляешься — и… проходишь мимо, сильно не заморачиваясь.

          А, да, забыла самое главное. «В ответ автору @_Wladislaw». Владислав, хочу заметить, что Юри в своей статье использует пример именно утилитарного познания языка («принесите мне стакан вина»). Как Вы это назвали, «набор туриста — сколько стоит, где обменный пункт». Я убеждена, что с этого «утилитарного» всё и начинается, а не с углубленных каких-то знаний. В статье же ясно сказано: «язык возможно углублённо изучать как науку, но только после того, как вы с ним познакомились, т. е., научились его использовать».
          Наверно, стоит разделить людей, изучающих язык, немного по иному принципу, чем сделали Вы… на две другие партии: те, кому интересна только их собственная персона, и те, кто спрашивает «сколько стоит» и «где обменный пункт» для того, чтобы подарить человеку часть своего хорошего настроения, познакомиться, подружиться, узнать что-то новое о чужой стране.

  6. Юри! Статья великолепная. В первую очередь удачно название, состоящее из двух частей. Первая часть поначалу пугает обещанием панацеи (чем страдают все «учителя» иностранных языков), а вторая объясняет, что панацеи не будет — ни платной, ни дармовой, а также обозначает Вашу личную позицию: к чужой стране надо относиться с любовью, только тогда можно заговорить на ее языке.
    Ну и сама философия обучения заслуживает внимания. Изучать язык, как это делают дети: использовать, посылать сигнал, получать сигнал в ответ. И парадоксальный вывод: а когда научитесь всему этому и заговорите, можно заняться грамматикой, правилами, теорией. Это не стандартно. Взрослые начинают именно с теории, грамматики.

    У меня тоже к Вам вопрос. Касается песни в финале. Вы пишете о том, что «без зазрения совести и с любовью вплетаете «белибердянские» тексты в родную речь». Песня «Дух» была представлена в Вашем альбоме. Тогда же Вы заговорили об этом «белибердянском» языке. Правда, тогдашняя Ваша версия появления этого языка мне нравилась больше, чем теперешняя. Тогда Вы сказали, что пели «на диалекте подсознания».

    Я проследил за произнесением текста (взял из альбома). Текст на бумаге полностью совпадает с произнесенным, а строфы стиха внешне логично построены. Т.е., остается полное впечатление, что Ваш диалект подсознания — полноценный структурированный язык, имеющий артикли, предлоги, склонения.
    И вот возник вопрос: что было вначале — «текст из подсознания» или произнесение, которое затем было перенесено на бумагу?
    И еще одна загадка: почему песня на стихи немца Ницше дополнена языком, по звучанию напоминающим не немецкий, а итальянский?

    • Станислав Алексеевич, за Вашим вопросом скрывается гораздо большее, чем мелодика языка и диалект подсознания. В XXI веке по вине интернета и бесконечных фактов, свалившихся на нашу голову, люди разучились воспринимать этот мир как неконкретную, красивую музыку, льющуюся во все органы наших чувств. Всему в этом мире мы теперь даём логичное объяснение, от всех требуем «правды и только правды» — словно на допросе в КГБ)))

      …Три дня назад в Германии полетел интернет. Я выложил эту новость среди фейсбучников, под заголовком «ГЕРМАНИЯ РЕШИЛА СТАТЬ ПЕРВОЙ В МИРЕ СТРАНОЙ, ПОЛНОСТЬЮ ОТКАЗАВШЕЙСЯ ОТ ИНТЕРНЕТА». В небольшой заметке я с горькой иронией изобразил картину паники людей, оставшихся без своих любимых навигаторов и прочих гаджетов. Так вот, первое, что большинство хотело узнать, — это подлинность выложенных мною фактов. Если факты подлинны, они сделают перепост у себя на «стенах». А если это фейк, — пройдут мимо. Заметьте, пройдут мимо, не задумавшись о самом главном, что я хотел сказать: мы становимся зависимы от интернета.

      Страсть к конкретике и фактам прослеживается во всех областях нашей жизни. Мы не можем слушать симфоническую музыку, потому что она ничего конкретного нам не сообщает; мы не способны воспринимать художественную литературу, если она не дает нам определенных знаний. (В интернете был даже выложен совет, поражающий своей тупостью и недальновидностью: «Как отличить хорошую книгу от плохой. Если на первых двух страницах книги вы не получите никаких знаний и фактов — это книга плохая».)
      То же самое коснулось и языка. Мы не воспринимаем мелодики не только иностранных языков, но и своего собственного.
      Попробуйте сыграть в такую игру… Спойте песенку на «белибердянском русском». То есть, слова в этой песне должны быть русские, но при этом «неконкретны», то есть, не отображать окружающую вас реальность: лишь красоту родного языка. Думаю, у большинства ничего не получится. Те, кто в это время сидит за столом перед компьютером, будут петь: «Стол, сижу, вот здесь компьютер передо мной…». А тот, кто, к примеру, гуляет в парке, споёт: «Иду… вот дерево растёт…».
      Думаю, всем понятно моё «послание»)))

      Что касается моего потока сознания в песне «Дух», то когда её записывал, я был под впечатлением поездки в Италию с бесконечными пальмами на песчано-лазурных берегах, с солнцем, которое казалось таким огромным по сравнению в нашим, северогерманским! Я был околдован общением с людьми, которым «легче спеть, чем сказать; легче показать жестами, чем объяснить на словах»… Только поэтому я пел на «итальянском». А потом, выкладывая эту песню в Зоне Комфорта, я аккуратно переписал напетый текст на бумагу.
      Обратный процесс — петь по бумажке, в которую я напридумывал псевдоитальянский текст — был бы скучен и не соответствовал бы моим убеждениям и образу жизни.
      А почему язык получился структурированным? — да просто потому, что я умею на нём говорить, а значит, помимо мелодики, знаю грамматику 🙂

      С уважением, Юри.

  7. Дорогой Юри! Своим нежным отношением к иностранному языку, Вы вогнали меня в краску. Прошлым летом перед визитом в Италию мы с мужем стали посещать языковый курс, который так и назывался: «Экстренный курс по изучению итальянского» (самый-самый, как Вы пишете). Но когда преподаватель стал показывать артикли и склонения, все дружно воскликнули: нам этого не надо! Покажите нам основные базовые фразы для общения! «Сколько это стоит», «Я хочу расплатиться» и тому подобные. И мы с мужем вслед за всеми тоже стали возмущаться: покажите базовые фразы, зачем нам вся эта грамматика и все остальное?
    Теперь как-то стало стыдно, когда в тех, кто использует другую страну для личной выгоды и снятия напряжения, я узнала тогдашнюю себя.
    Один только у меня к Вам вопрос. Почему к так любимым Вами странам Вы употребляете эпитет «чужая»?
    Спасибо,
    С уважением, Света.

    • Дорогая Светлана! Я использовал слово «чужая» по отношению к другой стране чисто интуитивно, по памяти мелодики русских текстов и разговоров. Но — наши ли классики так говорили или мои родители — не помню. Так что интуицию пришлось подкрепить знаниями, для чего я залез в словари русского языка.

      Вот что я выяснил…

      Наум Абрамович Переферкович, российский лингвист, переводчик и лексикограф в области русского языка (псевдоним Н. Абрамов) в своем словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений приводит к слову «чужой» такие синонимы: «Чужой — чужеземный, чужестранный, иноземный, иностранный, заграничный, заморский, закордонный, зарубежный».
      А в толковом словаре Татьяны Ефремовой о слове «чужой» говорится следующее: «чужой — не являющийся для кого-л. родиной или местом, где он вырос, к которому привык; не отечественный; иноземный».

      Но это лишь одно из толкований слова «чужой». Также оно может быть понято как: «посторонний, чужеродный, внутренне чуждый для кого-либо». Очевидно, это толкование Вас и смутило.

      Большое Вам спасибо за комментарий и за выпавшую в связи с ним возможность расширить мой собственный кругозор. Ну а если это помогло и Вам или кому-то из читателей блога, буду вдвойне рад!

      С уважением, Юри.

Ответить на Sergey_Petroff Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.